本文作者:jdgip

外国文学名著翻译,外国文学名著翻译名家

jdgip 2023-11-15 57
外国文学名著翻译,外国文学名著翻译名家摘要: 哪些翻译得比较好的西方经典文学名著?英语专业属于文学专业吗?冰心的译作有哪些?哪些翻译得比较好的西方经典文学名著?翻译得好,我认为是一是作者写得好,二是翻译要好。翻译作品的第2次加...
  1. 哪些翻译得比较好的西方经典文学名著?
  2. 英语专业属于文学专业吗?
  3. 冰心的译作有哪些?

哪些翻译比较好的西方经典文学名著

翻译得好,我认为是一是作者写得好,二是翻译要好。翻译作品的第2次加工升华。我喜欢看人民群众出版社的《福尔摩斯》,这翻译把主人公的形象性格栩栩如生地表现出来[大笑]

现在莫斯科回答这一问题

向各位学友致意!

外国文学名著翻译,外国文学名著翻译名家
(图片来源网络,侵删)

中国翻译家们为传播西方文学作出了重要的贡献!对丰富中国现代文学艺术发挥了积极的作用!特别是傅雷先生,其功不可没。

一:《莎士比亚全集》朱生豪译。尽管经历岁月的洗礼,其译文仍属一流文字!

二:《高老头》《约翰克利斯朵夫》!

外国文学名著翻译,外国文学名著翻译名家
(图片来源网络,侵删)

三:《战争与和平》张捷译。战争与和平旧译本多种,但译文优秀者,当推張捷译本!

四:《安娜卡列尼娜》力冈译本!

五:《悲惨世界》李丹译本!

外国文学名著翻译,外国文学名著翻译名家
(图片来源网络,侵删)

六:《猎人笔记》丰子恺译本!

七:《当代英雄》草婴译本!

王小波认为,当今最好的中文出自翻译家的笔下,他以王道乾翻译的杜拉斯的《情人》为例,赞扬其泽文之美,那《情人》的著名的开头这样的:我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。

《情人》的开篇确实是有诗的味道。译者或者是有意无意的让一些话押了韵,开始有一段,是这样的:这个形象,我是时常想到的,这个形象,只有我一个人能看到,这个形象,我却从来不曾说起。它就在那里,在无声无息之中,永远使人为之惊叹,在所有的形象之中,只有它让我感到自悦自喜,只有在它那里,我才认识自己,感到心醉神迷。

说实话,认真读过《情人》的中国的文学精英,都是感觉到自惭形秽,因为杜拉斯的那种叙述方式,不是像中国的作家那样紧盯着故事叙述的,她是时而在其中,时而跳出来在旁边看自己,她的叙述是有一种特别舒服的张力。再加之翻译家王道乾又让这篇小说的中文译文增色不少,确实已经是至今为止的最好的译文***。

英语专业属于文学专业吗?

英语专业属于文学类,英语是一门普通高等学校本科专业,属外国语言文学类专业,基本修业年限为四年,授予文学学士学位。

该专业学科基础包括外国语言学、外国文学、翻译学、国别与区域研究、比较文学与跨文化研究,具有跨学科特点。还可与其他相关专业结合,形成复合型专业,以适应社会发展的需要

冰心的译作有哪些?

冰心译作有: 《先知》(散文诗集)叙利亚凯罗.纪伯伦著, 《印度童话集》 印度穆.拉.安纳德著, 《吉擅翅利》(诗集)印度泰戈尔著, 《印度民间故事》 印度穆.拉.安纳德著, 《泰戈尔选集.诗集》 与石真合译, 《泰戈尔剧作集》(4)1959, 《马亨德拉诗抄》(尼泊尔)与孙用合译, 《燃灯者》(诗集)马耳他安东.布蒂吉格著, 冰心(1900年10月5日-1999年2月28日),女,原名谢婉莹,福建长乐人 ,中国民主促进会(民进)成员。中国诗人,现代作家、翻译家、儿童文学作家、社会活动家、散文家。笔名冰心取自“一片冰心在玉壶”。 1919年8月的《晨报》上,冰心发表了第一篇散文《二十一日听审的感想》和第一篇***《两个家庭》。1923年出国留学前后,开始陆续发表总名为《寄小读者》的通讯散文,成为中国儿童文学的奠基之作。1946年在日本被东京大学聘为第一位外籍女教授,讲授“中国新文学”课程,于1951年返回中国。 1999年2月28日21时12分冰心在北京医院逝世,享年99岁,被称为"世纪老人"。

到此,以上就是小编对于外国文学名著翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于外国文学名著翻译的3点解答对大家有用。

文章版权及转载声明

作者:jdgip本文地址:http://www.kfgnw.com/post/9096.html发布于 2023-11-15
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处凯发公务员

阅读
分享