最好的诗经译本?
日常学习想要通俗易懂,最好是程俊英的《诗经译注》,上海古知籍出版社。有注释,有白话翻译,有收藏价值。程俊英先生对自己《诗经译注》并不很满意,因为诗是不可译的,翻译诗歌道意思容易传达,韵味却会丧失殆尽。
想要深入研究,最好是程俊英、蒋见元的《诗经注析》,中华书局。有非常详细的注释,没有白话翻译专。这个版本被收入中华书局“中国古典文学基本丛书”,很有价值。
12本名著买哪个版本的?
第一本是,列夫·托尔斯泰的《战争与和平》,可以说是史诗般的鸿篇巨制了,也是这个时代最伟大的史诗。我比较推荐的是人民文学出版社刘辽逸的译本。
第二本是,同样是列夫·托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》,这本书有一个名句:所有幸福的家庭都是相似的,每个不幸福的家庭自有其不幸福之处。推荐天津人民出版社于大卫的译本。
第三本是,陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》,
如果你想收集经典的中文版名著,可以选择商务印书馆、人民文学出版社、上海译文出版社等出版的经典版本。
如果你是英语读者,可以选择Penguin Classics、Oxford World's Classics、Wordsworth Classics等出版的英文版名著。当然,不同版本的名著有不同的特色,你可以根据自己的需求和喜好进行选择。
彼得潘哪个译本最好?
基本上,翻译的名著都是人民文学出版社,上海译文出版社和南京译林出版社的书比较好,学术著作商印的很好。别的译文版本基本不用考虑。好的太少。上面这些出版社会精心选择译者,所以基本可以放心质量。
小飞侠彼得潘傅东起、费松丽翻译的好。
中国少年儿童新闻出版总社的小飞侠彼得潘是最早译本,是由傅东起、费松丽翻译的,由中国少年儿童新闻出版总社、中国少年儿童出版社出版。
小飞侠彼得潘一般指彼得潘,是苏格兰小说家及剧作家詹姆斯马修巴利创作的长篇小说。
悲惨世界译本哪个版本最好?
推荐的比较多的经典是李丹、方于夫妇的译本吧,不过我当初看的不是这个译本(我觉得自己看的那个译本也不错,但没注意译者和出版社,暂时不在我手头)。
感觉我看过的那个译本的语言要“仿古”一些,我记得一些小章节名,不过我无法知道哪个准确,你可以对比一下(前者是李丹方于的译文,网上可以搜到):一个几乎留名后世的组织/一个几乎名垂青史的组织,连续落在布贡妈头上的雷火/布贡大妈连遭雷击,慷慨捐躯的孩子回来了/捐躯之子复归,墨水倒反而使人变得清白了/墨水反而还人以清白;荒草隐蔽,雨露冲洗/雨冲草没隐,看到对郑鲁克译本的评价褒贬不一,我不了解就不妄加评论了。
据我的收藏来看,《走出非洲》的中文译本有11个,含台湾的一种,共计出版了15个版本,有多位译者的译本出版了两次以上,我比较偏爱的是徐秀容的译本。其实很难说哪个译本更好,但可以区别出哪个比较差,我就不点名啦!